2 Peter 3:6
King James Bible
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:

Darby Bible Translation
through which [waters] the then world, deluged with water, perished.

English Revised Version
by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:

World English Bible
by which means the world that then was, being overflowed with water, perished.

Young's Literal Translation
through which the then world, by water having been deluged, was destroyed;

2 Pjetrit 3:6 Albanian
për shkak të të cilit bota e atëhershme u mbulua nga uji dhe humbi,

2 ՊԵՏՐՈՍ 3:6 Armenian (Western): NT
Անո՛վ կորսուեցաւ այն ատենուան աշխարհը՝ ջրհեղեղով:

2 S. Pierrisec. 3:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz orduco mundua vr dilubio batez estali içanic galdu içan da.

Dyr Peeters B 3:6 Bavarian
Und aau durch s Wasser gieng de daamaalige Welt zgrund, wie s von n Wasser überfluett wurd.

2 Петрово 3:6 Bulgarian
[но пак] посредством тях тогавашният свят, потопен от водата загина.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
故此,当时的世界被水淹没就消灭了。

彼 得 後 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
故 此 , 當 時 的 世 界 被 水 淹 沒 就 消 滅 了 。

彼 得 後 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
故 此 , 当 时 的 世 界 被 水 淹 没 就 消 灭 了 。

Druga Petrova poslanica 3:6 Croatian Bible
Na isti način ondašnji svijet propade vodom potopljen.

Druhá Petrův 3:6 Czech BKR
Pročež onen první svět vodou jsa zatopen, zahynul.

2 Peter 3:6 Danish
hvorved den daværende Verden gik til Grunde i en Vandflod.

2 Petrus 3:6 Dutch Staten Vertaling
Door welke de wereld, die toen was, met het water van den zondvloed bedekt zijnde, vergaan is.

2 Péter 3:6 Hungarian: Karoli
A melyek által az akkori világ vízzel elboríttatván elveszett:

De Petro 2 3:6 Esperanto
per kio la tiama mondo, diluvite, pereis;

Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:6 Finnish: Bible (1776)
Kuitenkin siihen aikaan se maailma niiden kautta vedenpaisumisella hukkui.

Nestle GNT 1904
δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

Westcott and Hort 1881
δι' ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δι' ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

RP Byzantine Majority Text 2005
δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

Greek Orthodox Church 1904
δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

Tischendorf 8th Edition
διά ὅς ὁ τότε κόσμος ὕδωρ κατακλύζω ἀπόλλυμι

Scrivener's Textus Receptus 1894
δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

Stephanus Textus Receptus 1550
δι' ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

2 Pierre 3:6 French: Darby
par lesquelles le monde d'alors fut detruit, etant submerge par de l'eau.

2 Pierre 3:6 French: Louis Segond (1910)
et que par ces choses le monde d'alors périt, submergé par l'eau,

2 Pierre 3:6 French: Martin (1744)
Et que par ces choses-là le monde d'alors périt, étant submergé des eaux du déluge.

2 Petrus 3:6 German: Modernized
Dennoch ward zu der Zeit die Welt durch dieselbigen mit der Sintflut verderbet.

2 Petrus 3:6 German: Luther (1912)
dennoch ward zu der Zeit die Welt durch die dieselben mit der Sintflut verderbt.

2 Petrus 3:6 German: Textbibel (1899)
zufolge dessen die damalige Welt durch Wasserflut zu Grunde gieng,

2 Pietro 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
per i quali mezzi il mondo d’allora, sommerso dall’acqua, perì;

2 Pietro 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per le quali cose il mondo di allora, diluviato per l’acqua, perì.

2 PET 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan jalan itu dunia, yang ada pada masa itu, sudah binasa diliputi oleh air bah.

2 Peter 3:6 Kabyle: NT
S wawal-is daɣen i gessenger ddunit s lḥemla n waman.

II Petri 3:6 Latin: Vulgata Clementina
per quæ, ille tunc mundus aqua inundatus, periit.

2 Peter 3:6 Maori
He hurihanga na enei i ngaro ai i te wai te ao o tera wa.

2 Peters 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og derved gikk den verden som da var, under i vannflommen.

2 Pedro 3:6 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual el mundo de entonces pereció anegado en agua:

2 Pedro 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
por lo cual el mundo de entonces pereció anegado por agua;

2 Pedro 3:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Foi pelas águas que o mundo daquela época foi submerso e destruído.

2 Pedro 3:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;   

2 Petru 3:6 Romanian: Cornilescu
şi că lumea de atunci a perit tot prin ele, înecată de apă.

2-e Петра 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водою.

2-e Петра 3:6 Russian koi8r
потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водою.

2 Peter 3:6 Shuar New Testament
Tura ukunam nu nunkan amaarkamujai Yus emesramiayi. Ashφ nuna nekaatniun nakitiainiawai.

2 Petrusbrevet 3:6 Swedish (1917)
och genom översvämning av vatten från dem förgicks också den värld som då fanns.

2 Petro 3:6 Swahili NT
na kwa maji hayo, yaani yale maji ya gharika kuu, dunia ya wakati ule iliangamizwa.

2 Pedro 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sa pamamagitan din nito ang sanglibutan noon, na inapawan ng tubig, ay napahamak:

2 เปโตร 3:6 Thai: from KJV
โดยเหตุเหล่านั้น พระองค์จึงได้ทรงบันดาลให้น้ำมาท่วมทำลายโลกที่มีอยู่ในเวลานั้น

2 Petrus 3:6 Turkish
O zamanki dünya yine suyla, tufanla mahvolmuştu.

2 Петрово 3:6 Ukrainian: NT
для чого й тогдашнїй сьвіт водою затоплений, погиб;

2 Peter 3:6 Uma New Testament
Pai' hante ue wo'o Alata'ala mpogero dunia' to owi toe.

2 Phi-e-rô 3:6 Vietnamese (1934)
thế gian bấy giờ cũng bị hủy phá như vậy, là bị chìm đắm bởi nước lụt.

2 Peter 3:5
Top of Page
Top of Page