2 Kings 4:15
King James Bible
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.

Darby Bible Translation
And he said, Call her; and he called her; and she stood in the doorway.

English Revised Version
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.

World English Bible
He said, "Call her." When he had called her, she stood in the door.

Young's Literal Translation
And he saith, 'Call for her;' and he calleth for her, and she standeth at the opening,

2 i Mbretërve 4:15 Albanian
Eliseu i tha: "Thirre!". Ai e thirri dhe ajo u ndal te porta.

De Künig B 4:15 Bavarian
Daa gschafft yr an: "Ruef s einher!" Er rief s, und is blib in dyr Tür steen.

4 Царе 4:15 Bulgarian
И рече: Повикай я. И когато я повика, тя застана при вратата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以利沙说:“再叫她来。”于是叫了她来,她就站在门口。

列 王 紀 下 4:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 利 沙 說 : 再 叫 他 來 。 於 是 叫 了 他 來 , 他 就 站 在 門 口 。

列 王 紀 下 4:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 利 沙 说 : 再 叫 他 来 。 於 是 叫 了 他 来 , 他 就 站 在 门 口 。

2 Kings 4:15 Croatian Bible
A on reče: "Pozovi je!" Pozva je, a ona stade kod ulaza.

Druhá Královská 4:15 Czech BKR
Protož řekl: Zavolej jí. Takž jí zavolal, a ona stála u dveří.

Anden Kongebog 4:15 Danish
Da sagde han: »Kald paa hende!« Og han kaldte paa hende, og hun tog Plads ved Døren.

2 Koningen 4:15 Dutch Staten Vertaling
Daarom had hij gezegd: Roep haar. En als hij ze geroepen had, stond zij in de deur.)

2 Királyok 4:15 Hungarian: Karoli
És monda: Hívd ide! És a mikor oda hívta, megállott az ajtóban.

Reĝoj 2 4:15 Esperanto
Kaj li diris:Alvoku sxin. Kaj li vokis sxin, kaj sxi starigxis cxe la pordo.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:15 Finnish: Bible (1776)
Hän sanoi: kutsu häntä; ja kuin hän meni häntä kutsumaan, niin hän tuli omissa.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֖אמֶר קְרָא־לָ֑הּ וַיִּקְרָא־לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד בַּפָּֽתַח׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר קרא־לה ויקרא־לה ותעמד בפתח׃

2 Rois 4:15 French: Darby
Et Elisee dit: Appelle-la. Et il l'appela. Et elle se tint dans la porte.

2 Rois 4:15 French: Louis Segond (1910)
Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l'appela, et elle se présenta à la porte.

2 Rois 4:15 French: Martin (1744)
Et [Elisée] lui dit : Appelle-la; et il l'appela, et elle se présenta à la porte.

2 Koenige 4:15 German: Modernized
Er sprach: Rufe ihr! Und da er ihr rief, trat sie in die Tür.

2 Koenige 4:15 German: Luther (1912)
Er sprach: Rufe sie! Und da er sie rief, trat sie in die Tür.

2 Koenige 4:15 German: Textbibel (1899)
Da befahl er: Rufe sie! Als er sie nun gerufen hatte, und sie in die Thüre trat,

2 Re 4:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Eliseo gli disse: "Chiamala!" Ghehazi la chiamò, ed ella si presentò alla porta.

2 Re 4:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli gli disse: Chiamala. Ed egli la chiamò; ed ella si presentò all’uscio.

2 RAJA-RAJA 4:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Elisa: Pangillah dia! Maka dipanggilnyalah, lalu berdirilah ia di pintu.

II Regum 4:15 Latin: Vulgata Clementina
Præcepit itaque ut vocaret eam : quæ cum vocata fuisset, et stetisset ante ostium,

2 Kings 4:15 Maori
Na ka mea ake ia, Karangatia ia. Na karangatia ana ia e ia, a tu ana tera i te kuwaha.

2 Kongebok 4:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han: Kall på henne! Så kalte han på henne, og hun trådte frem i døren.

2 Reyes 4:15 Spanish: Reina Valera 1909
Dijo entonces: Llámala. Y él la llamó, y ella se paró á la puerta.

2 Reyes 4:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dijo entonces : Llámala. Y él la llamó, y ella se paró a la puerta.

2 Reis 4:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então solicitou-lhe Eliseu: “Vai e chama-a de novo”. Geazi foi e a chamou, e ela chegou até a porta.

2 Reis 4:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pelo que disse ele: Chama-a. E ele a chamou, e ela se pôs à porta.   

2 Imparati 4:15 Romanian: Cornilescu
Şi el a zis: ,,Cheamă -o!`` Ghehazi a chemat -o, şi ea a venit la uşă.

4-я Царств 4:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал он: позови ее. Он позвал ее, и стала она в дверях.

4-я Царств 4:15 Russian koi8r
И сказал он: позови ее. Он позвал ее, и стала она в дверях.[]

2 Kungaboken 4:15 Swedish (1917)
Så sade han då: »Kalla henne hitin.» Då kallade han dit henne, och hon stannade i dörren.

2 Kings 4:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Tawagin siya. At nang kaniyang tawagin siya, siya'y tumayo sa pintuan.

2 พงศ์กษัตริย์ 4:15 Thai: from KJV
ท่านจึงบอกว่า "ไปเรียกเธอมา" และเมื่อเขาไปเรียกนาง นางก็มายืนอยู่ที่ประตู

2 Krallar 4:15 Turkish
Bunun üzerine Elişa, ‹‹Kadını çağır›› dedi. Gehazi kadını çağırdı. Kadın gelip kapının eşiğinde durdu.

2 Caùc Vua 4:15 Vietnamese (1934)
Ê-li-sê nói rằng: Hãy gọi nàng. Ghê-ha-xi gọi nàng, nàng đến đứng nơi cửa.

2 Kings 4:14
Top of Page
Top of Page