King James BibleAnd Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
Darby Bible TranslationAnd Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither; and they two went over on dry ground.
English Revised VersionAnd Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote me waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
World English BibleElijah took his mantle, and wrapped it together, and struck the waters, and they were divided here and there, so that they two went over on dry ground.
Young's Literal Translation And Elijah taketh his robe, and wrappeth it together, and smiteth the waters, and they are halved, hither and thither, and they pass over both of them on dry land. 2 i Mbretërve 2:8 Albanian Atëherë Elia mori mantelin e tij, e mbështolli dhe rahu me të ujërat, që u ndanë andej dhe këndej; kështu kaluan që të dy në të thatë. De Künig B 2:8 Bavarian Daadl naam dyr Elies seinn Mantl, grollt n zamm und schlueg dyrmit auf s Wasser. S Wasser gvertailt si ent und herent danhin, und sö kunntnd auf dyr Trückne durchhingeen. 4 Царе 2:8 Bulgarian И като взе Илия кожуха си та го сгъна, удари водата; и тя се раздели на едната и на другата страна, така че двамата преминаха по сухо. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。 列 王 紀 下 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 利 亞 將 自 己 的 外 衣 捲 起 來 , 用 以 打 水 , 水 就 左 右 分 開 , 二 人 走 乾 地 而 過 。 列 王 紀 下 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 利 亚 将 自 己 的 外 衣 卷 起 来 , 用 以 打 水 , 水 就 左 右 分 开 , 二 人 走 乾 地 而 过 。 2 Kings 2:8 Croatian Bible Tada Ilija uze svoj ogrtač, smota ga i udari njime po vodi, a voda se razdijeli na dvije strane. I obojica prijeđoše po suhu. Druhá Královská 2:8 Czech BKR A vzav Eliáš plášť svůj, svinul jej a udeřil na vodu. I rozdělila se sem i tam, tak že přešli oba po suše. Anden Kongebog 2:8 Danish Elias tog nu sin Kappe, rullede den sammen og slog Vandet med den; da skiltes det ad, og de gik begge over paa tør Bund. 2 Koningen 2:8 Dutch Staten Vertaling Toen nam Elia zijn mantel, en wond hem samen, en sloeg het water, en het werd herwaarts en derwaarts verdeeld; en zij beiden gingen er door op het droge. 2 Királyok 2:8 Hungarian: Karoli És fogá Illés az õ palástját, és összehajtva azt, megüté azzal a vizet; és az kétfelé válék; úgy hogy mind a ketten szárazon menének át rajta. Reĝoj 2 2:8 Esperanto Tiam Elija prenis sian mantelon kaj kunvolvis gxin, kaj frapis la akvon, kaj gxi dividigxis duflanken, kaj ili ambaux trapasis sur sekajxo. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:8 Finnish: Bible (1776) Niin otti Elia hameensa ja kääri kokoon, ja löi veteen, ja vesi hajosi molemmille puolille, niin että he molemmat kävivät kuivina sen lävitse. Westminster Leningrad Codex וַיִּקַּח֩ אֵלִיָּ֨הוּ אֶת־אַדַּרְתֹּ֤ו וַיִּגְלֹם֙ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֔יִם וַיֵּחָצ֖וּ הֵ֣נָּה וָהֵ֑נָּה וַיַּעַבְר֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בֶּחָרָבָֽה׃WLC (Consonants Only) ויקח אליהו את־אדרתו ויגלם ויכה את־המים ויחצו הנה והנה ויעברו שניהם בחרבה׃ 2 Rois 2:8 French: Darby Et Elie prit son manteau, et le plia, et frappa les eaux, et elles se diviserent deçà et delà; et ils passerent eux deux à sec. 2 Rois 2:8 French: Louis Segond (1910) Alors Elie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec. 2 Rois 2:8 French: Martin (1744) Alors Elie prit son manteau, et le replia, et il en frappa les eaux, qui se divisèrent en deux, et ils passèrent tous deux à sec. 2 Koenige 2:8 German: Modernized Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug ins Wasser; das teilete sich auf beiden Seiten, daß die beiden trocken durchhin gingen. 2 Koenige 2:8 German: Luther (1912) Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug ins Wasser; das teilte sich auf beiden Seiten, daß die beiden trocken hindurchgingen. 2 Koenige 2:8 German: Textbibel (1899) Da nahm Elia seinen Mantel, wickelte ihn zusammen und schlug ins Wasser; da zerteilte es sich nach beiden Seiten, so daß die beiden auf dem Trockenen hindurchgingen. 2 Re 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora Elia prese il suo mantello, lo rotolò, e percosse le acque, le quali si divisero di qua e di là, in guisa che passarono ambedue a piedi asciutti. 2 Re 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Allora Elia prese il suo mantello, e lo piegò, e percosse le acque, ed esse si partirono in qua e in là; ed amendue passarono per l’asciutto. 2 RAJA-RAJA 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka oleh Elia diambil akan baju selimutnya, digulungnya, lalu dipalunya air itu dengan dia, maka air itupun terbelah dua ke sana ke mari, lalu keduanyapun menyeberanglah dengan berjalan pada kekeringan. II Regum 2:8 Latin: Vulgata Clementina Tulitque Elias pallium suum, et involvit illud, et percussit aquas, quæ divisæ sunt in utramque partem, et transierunt ambo per siccum. 2 Kings 2:8 Maori Na ka mau a Iraia ki tona koroka, whakakopaia ana e ia, patua ana ki nga wai, a ka wehea ki tetahi taha, ki tetahi taha, a whiti ana raua i te wahi maroke. 2 Kongebok 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da tok Elias sin kappe og rullet den sammen og slo på vannet, og det skilte sig til begge sider, og de gikk begge over på det tørre. 2 Reyes 2:8 Spanish: Reina Valera 1909 Tomando entonces Elías su manto, doblólo, é hirió las aguas, las cuales se apartaron á uno y á otro lado, y pasaron ambos en seco.2 Reyes 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Tomando entonces Elías su manto, lo dobló, e hirió las aguas, las cuales se apartaron a uno y a otro lado, y pasaron ambos en seco. 2 Reis 2:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então Elias tomou seu manto, dobrou-o e bateu nas águas com ele, as quais, imediatamente, se dividiram; e os dois atravessaram sobre terra seca. 2 Reis 2:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então Elias tomou a sua capa e, dobrando-a, feriu as águas, as quais se dividiram de uma à outra banda; e passaram ambos a pé enxuto. 2 Imparati 2:8 Romanian: Cornilescu Atunci Ilie şi -a luat mantaua, a făcut -o sul, şi a lovit cu ea apele, cari s'au despărţit într'o parte şi într'alta, şi au trecut amîndoi pe uscat. 4-я Царств 2:8 Russian: Synodal Translation (1876) И взял Илия милоть свою, и свернул, и ударил ею по воде, и расступилась она туда и сюда, и перешли оба посуху. 4-я Царств 2:8 Russian koi8r И взял Илия милоть свою, и свернул, и ударил ею по воде, и расступилась она туда и сюда, и перешли оба посуху.[] 2 Kungaboken 2:8 Swedish (1917) Och Elia tog sin mantel och vek ihop den och slog på vattnet; då delade sig detta åt två sidor. Och de gingo så båda på torr mark därigenom. 2 Kings 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kinuha ni Elias ang kaniyang balabal, at tiniklop, at hinampas ang tubig, at nahawi dito at doon, na ano pa't silang dalawa'y nagsidaan sa tuyong lupa. 2 พงศ์กษัตริย์ 2:8 Thai: from KJV เอลียาห์ก็เอาเสื้อคลุมของท่านม้วนเข้าแล้วฟาดลงที่น้ำนั้น น้ำก็แยกออกไปสองข้าง ท่านทั้งสองจึงเดินข้ามไปได้บนดินแห้ง 2 Krallar 2:8 Turkish İlyas cüppesini dürüp sulara vurunca, sular ikiye ayrıldı. Elişa ile İlyas kuru toprağın üzerinden yürüyerek karşıya geçtiler. 2 Caùc Vua 2:8 Vietnamese (1934) Ê-li bèn lấy áo tơi mình, cuốn lại, đập trên nước; nước bèn rẽ ra hai bên, và hai người đều đi ngang qua trên đất khô. |