King James BibleAs it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
Darby Bible TranslationAccording as it is written, He who [gathered] much had no excess, and he who [gathered] little was nothing short.
English Revised Versionas it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack.
World English BibleAs it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
Young's Literal Translation according as it hath been written, 'He who did gather much, had nothing over; and he who did gather little, had no lack.' 2 e Koristasve 8:15 Albanian sikurse është shkruar: ''Ai që mblodhi shumë, nuk mori më shumë dhe ai që mblodhi pak, nuk mori më pak''. 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:15 Armenian (Western): NT Ինչպէս գրուած է. «Անոր որ շատ ժողվեց՝ ոչի՛նչ աւելցաւ, իսկ անոր որ քիչ ժողվեց՝ ոչի՛նչ նուազեցաւ»: 2 Corinthianoetara. 8:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Scribatua den beçala, Anhitz bildu çuenac, eztu deus vkan soberaturic: eta guti çuenac, eztu vkan gutiegui. De Krenter B 8:15 Bavarian wie s in dyr Schrift haisst: "Wer vil zammtaan hiet, der hiet nit z vil; und wer weenig klaubt hiet, hiet nit z weeng." 2 Коринтяни 8:15 Bulgarian според както е писано: "Който беше събрал много, нямаше излишък; и който [беше събрал] малко, не му беше оскъдно". 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 如經上所記:「多收的也沒有餘,少收的也沒有缺。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 如经上所记:“多收的也没有余,少收的也没有缺。” 歌 林 多 後 書 8:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 如 經 上 所 記 : 多 收 的 也 沒 有 餘 ; 少 收 的 也 沒 有 缺 。 歌 林 多 後 書 8:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 如 经 上 所 记 : 多 收 的 也 没 有 馀 ; 少 收 的 也 没 有 缺 。 Druga poslanica Korinæanima 8:15 Croatian Bible kao što je pisano: Nije ništa preteklo onome koji bijaše nakupio mnogo, a niti je nedostajalo onome koji bijaše nakupio manje. Druhá Korintským 8:15 Czech BKR Jakož psáno: Kdo mnoho nasbíral, nic mu nezbývalo, a kdo málo, neměl nedostatku. 2 Korinterne 8:15 Danish som der er skrevet: »Den, som sankede meget, fik ikke for meget, og den, som sankede lidet, fik ikke for lidt.« 2 Corinthiër 8:15 Dutch Staten Vertaling Gelijk geschreven is: Die veel verzameld had, had niet over; en die weinig verzameld had, had niet te weinig. 2 Korintusi 8:15 Hungarian: Karoli A mint megvan írva: a ki sokat [szedett,] nem volt többje; és a ki keveset, nem volt kevesebbje. Al la korintanoj 2 8:15 Esperanto kiel estas skribite:Tiu, kiu kolektis pli, ne havis superflue, kaj tiu, kiu kolektis malpli, ne havis mankon. Toinen kirje korinttilaisille 8:15 Finnish: Bible (1776) Niinkuin kirjoitettu on: joka paljon kokosi, ei hänellä ollut liiaksi, ja joka vähän kokosi, ei häneltä mitään puuttunut. Nestle GNT 1904 καθὼς γέγραπται Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.Westcott and Hort 1881 καθὼς γέγραπται Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν. Westcott and Hort / [NA27 variants] καθὼς γέγραπται Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν. RP Byzantine Majority Text 2005 καθὼς γέγραπται, Ὁ τὸ πολύ, οὐκ ἐπλεόνασεν· καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησεν. Greek Orthodox Church 1904 καθὼς γέγραπται· ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασε, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησε. Tischendorf 8th Edition καθὼς γέγραπται, ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν. Scrivener's Textus Receptus 1894 καθὼς γέγραπται, Ὁ τὸ πολὺ, οὐκ ἐπλεόνασε· καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησε. Stephanus Textus Receptus 1550 καθὼς γέγραπται Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν 2 Corinthiens 8:15 French: Darby qu'il est ecrit: Celui qui recueillait beaucoup n'avait pas plus, et celui qui recueillait peu n'avait pas moins. 2 Corinthiens 8:15 French: Louis Segond (1910) selon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas. 2 Corinthiens 8:15 French: Martin (1744) Selon ce qui est écrit : celui qui [avait] beaucoup, n'a rien eu de superflu; et celui qui avait peu, n'en a pas eu moins. 2 Korinther 8:15 German: Modernized Wie geschrieben stehet: Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und der wenig sammelte, hatte nicht Mangel. 2 Korinther 8:15 German: Luther (1912) wie geschrieben steht: "Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, der wenig sammelte, hatte nicht Mangel." 2 Korinther 8:15 German: Textbibel (1899) wie geschrieben steht: Der viel hat, ward nicht reich, und der wenig hat, nicht arm. 2 Corinzi 8:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Chi avea raccolto molto non n’ebbe di soverchio, e chi avea raccolto poco, non n’ebbe mancanza. 2 Corinzi 8:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Chi ne avea raccolto assai, non n’ebbe di soverchio; e chi poco, non n’ebbe mancamento. 2 KOR 8:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) sebagaimana yang tersurat: Bahwa orang yang beroleh banyak itu tiada berlebih, dan yang beroleh sedikit tiada berkekurangan. 2 Corinthians 8:15 Kabyle: NT akken yura di tira iqedsen : Win yesɛan aṭas ur yesɛi ara zzyada, ma d win yesɛan cwiṭ ur t-ixuṣṣ kra . II Corinthios 8:15 Latin: Vulgata Clementina Qui multum, non abundavit : et qui modicum, non minoravit. 2 Corinthians 8:15 Maori Kia pera me te mea i tuhituhia, Ko te tangata i nui tana whakaemi kahore he tuhene; ko te tangata i nohinohi tana kihai i hapa. 2 Korintierne 8:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) som skrevet står: Den som sanket meget, hadde ikke overflod, og den som sanket lite, hadde ikke trang. 2 Corintios 8:15 Spanish: Reina Valera 1909 Como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.2 Corintios 8:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos. 2 Coríntios 8:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Como está escrito: “Quem muito havia colhido não o fez em excesso, para que nada faltasse a quem pouco recolhera”. Zelo na coleta das ofertas 2 Coríntios 8:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou. 2 Corinteni 8:15 Romanian: Cornilescu după cum este scris: ,,Cel ce strînsese mult, n'avea nimic de prisos, şi cel ce strînsese puţin, nu ducea lipsă.`` 2-е Коринфянам 8:15 Russian: Synodal Translation (1876) как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка. 2-е Коринфянам 8:15 Russian koi8r как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка. 2 Corinthians 8:15 Shuar New Testament Yusa Papiriin yaunchu aarman N·nis Tßtsuk: N·kap takusmia nu ampirchamiayi; tura ishichik takusmia nu atsumachmiayi. 2 Korinthierbrevet 8:15 Swedish (1917) efter skriftens ord: »Den som hade samlat mycket hade intet till överlopps, och den som hade samlat litet, honom fattades intet.» 2 Wakorintho 8:15 Swahili NT Kama Maandiko yasemavyo: "Aliyekusanya kwa wingi hakuwa na ziada, na yule aliyekusanya kidogo hakupungukiwa." 2 Mga Taga-Corinto 8:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Gaya ng nasusulat, Ang nagtipon ng marami ay hindi naglabis; at ang nagtipon ng kaunti ay hindi kinulang. 2 โครินธ์ 8:15 Thai: from KJV ตามที่มีเขียนไว้ว่า `คนที่เก็บได้มากก็ไม่มีเหลือ และคนที่เก็บได้น้อยก็หาขาดไม่' 2 Korintliler 8:15 Turkish
2 Коринтяни 8:15 Ukrainian: NT яко ж писано: хто (назбирав) багато, не надто мав, і хто мало, не мав недостатку. 2 Corinthians 8:15 Uma New Testament Tohe'i hewa lolita Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': Tauna to mporumpu wori', uma ria pelabia-na. Pai' tauna to mporumpu hangkedi', uma wo'o-i-hawo naka'otii." 2 Coâ-rinh-toâ 8:15 Vietnamese (1934) theo lời chép rằng: Kẻ đã thâu nhiều cũng chẳng dư, kẻ thâu ít cũng chẳng thiếu chi. |