2 Chronicles 24:18
King James Bible
And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.

Darby Bible Translation
And they forsook the house of Jehovah the God of their fathers, and served the Asherahs and idols; and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.

English Revised Version
And they forsook the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness.

World English Bible
They forsook the house of Yahweh, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came on Judah and Jerusalem for this their guiltiness.

Young's Literal Translation
and they forsake the house of Jehovah, God of their fathers, and serve the shrines and the idols, and there is wrath upon Judah and Jerusalem for this their guilt.

2 i Kronikave 24:18 Albanian
Pastaj ata braktisën shtëpinë e Zotit, Perëndisë të etërve të tyre, dhe u shërbyen Asherimëve dhe idhujve; për shkak të këtij mëkati, zemërimi i Perëndisë ra mbi Judën dhe mbi Jeruzalemin.

Dyr Lauft B 24:18 Bavarian
yso däß s yn n Bund von n Trechtein, yn n Got von ienerne Vätter, untreu wurdnd und Goznpfael und Götznbilder gvereernd. Mit derer Sündd gholt syr Judau und Ruslham ayn Zorngricht auf n Hals.

2 Летописи 24:18 Bulgarian
и те оставиха дома на Господа Бога на бащите си, и служиха на ашерите и на идолите; и гняв дойде върху Юда и Ерусалим поради това тяхно престъпление.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們離棄耶和華他們列祖神的殿,去侍奉亞舍拉和偶像。因他們這罪,就有憤怒臨到猶大和耶路撒冷。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们离弃耶和华他们列祖神的殿,去侍奉亚舍拉和偶像。因他们这罪,就有愤怒临到犹大和耶路撒冷。

歷 代 志 下 24:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 離 棄 耶 和 華 ─ 他 們 列 祖   神 的 殿 , 去 事 奉 亞 舍 拉 和 偶 像 ; 因 他 們 這 罪 , 就 有 忿 怒 臨 到 猶 大 和 耶 路 撒 冷 。

歷 代 志 下 24:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 离 弃 耶 和 华 ─ 他 们 列 祖   神 的 殿 , 去 事 奉 亚 舍 拉 和 偶 像 ; 因 他 们 这 罪 , 就 有 忿 怒 临 到 犹 大 和 耶 路 撒 冷 。

2 Chronicles 24:18 Croatian Bible
Judejci bijahu ostavili Jahvu, Boga otaca, i stali služiti ašerama i likovima; došla je Božja srdžba na Judejce i na Jeruzalem za tu krivicu.

Druhá Paralipomenon 24:18 Czech BKR
Pročež opustivše dům Hospodina Boha otců svých, sloužili hájům a modlám. I rozhněval se Bůh na lid Judský a na Jeruzalém pro ten hřích jejich.

Anden Krønikebog 24:18 Danish
Og de forlod HERREN, deres Fædres Guds Hus og dyrkede Asjererne og Gudebillederne. Og der kom Vrede over Juda og Jerusalem for denne deres Synds Skyld.

2 Kronieken 24:18 Dutch Staten Vertaling
Zo verlieten zij het huis des HEEREN, des Gods hunner vaderen, en dienden de bossen en de afgoden; toen was een grote toornigheid over Juda en Jeruzalem, om deze hun schuld.

2 Krónika 24:18 Hungarian: Karoli
És elhagyák az Úrnak, atyáik Istenének házát, és szolgálának az Aseráknak és bálványoknak; mely vétkök miatt lõn [az Úrnak] haragja Júda és Jeruzsálem ellen.

Kroniko 2 24:18 Esperanto
Kaj ili forlasis la domon de la Eternulo, Dio de iliaj patroj, kaj ili servadis al sanktaj stangoj kaj al idoloj; kaj ekscitigxis Lia kolero kontraux Judujo kaj kontraux Jerusalem pro cxi tiu ilia kulpo.

TOINEN AIKAKIRJA 24:18 Finnish: Bible (1776)
Ja he hylkäsivät Herran isäinsä Jumalan huoneen ja palvelivat metsistöitä ja epäjumalia. Niin tuli viha Juudan ja Jerusalemin päälle tämän heidän syntinsä tähden.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּֽעַזְב֗וּ אֶת־בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י אֲבֹותֵיהֶ֔ם וַיַּֽעַבְד֥וּ אֶת־הָאֲשֵׁרִ֖ים וְאֶת־הָֽעֲצַבִּ֑ים וַֽיְהִי־קֶ֗צֶף עַל־יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּאַשְׁמָתָ֖ם זֹֽאת׃

WLC (Consonants Only)
ויעזבו את־בית יהוה אלהי אבותיהם ויעבדו את־האשרים ואת־העצבים ויהי־קצף על־יהודה וירושלם באשמתם זאת׃

2 Chroniques 24:18 French: Darby
Et ils abandonnerent la maison de l'Eternel, le Dieu de leurs peres, et servirent les asheres et les idoles; et il y eut de la colere contre Juda et contre Jerusalem, parce qu'ils s'etaient rendus coupables en cela.

2 Chroniques 24:18 French: Louis Segond (1910)
Et ils abandonnèrent la maison de l'Eternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les Astartés et les idoles. La colère de l'Eternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables.

2 Chroniques 24:18 French: Martin (1744)
Et ils abandonnèrent la maison de l'Eternel le Dieu de leurs pères, et [s'attachèrent] au service des bocages, et des faux dieux; c'est pourquoi la colère de [l'Eternel s'alluma] contre Juda et contre Jérusalem, parce qu'ils s'étaient rendus coupables en cela.

2 Chronik 24:18 German: Modernized
Und sie verließen das Haus des HERRN, des Gottes ihrer Väter, und dieneten den Hainen und Götzen. Da kam der Zorn über Juda und Jerusalem um dieser ihrer Schuld willen.

2 Chronik 24:18 German: Luther (1912)
Und sie verließen das Haus des HERRN, des Gottes ihrer Väter, und dienten den Ascherabildern und Götzen. Da kam der Zorn über Juda und Jerusalem um dieser ihrer Schuld willen.

2 Chronik 24:18 German: Textbibel (1899)
Und sie verließen den Tempel Jahwes, des Gottes ihrer Väter, und verehrten die Ascheren und die Schnitzbilder. Da kam grimmiger Zorn über Juda und Jerusalem um dieser Verschuldung willen.

2 Cronache 24:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed essi abbandonarono la casa dell’Eterno, dell’Iddio dei loro padri, e servirono gl’idoli d’Astarte e gli altri idoli; e questa loro colpa trasse l’ira dell’Eterno su Giuda e su Gerusalemme.

2 Cronache 24:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi lasciarono la Casa del Signore Iddio de’ lor padri, e servirono a’ boschi ed agl’idoli; laonde vi fu indegnazione contro a Giuda, e contro a Gerusalemme, per questa lor colpa.

2 TAWARIKH 24:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ditinggalkannya rumah Tuhan, Allah nenek moyangnya, lalu berbuat bakti kepada hutan-hutan dan segala berhala, sehingga datanglah murka besar atas orang isi Yeruzalem oleh karena salahnya ini.

II Paralipomenon 24:18 Latin: Vulgata Clementina
Et dereliquerunt templum Domini Dei patrum suorum, servieruntque lucis et sculptilibus, et facta est ira contra Judam et Jerusalem propter hoc peccatum.

2 Chronicles 24:18 Maori
Na whakarerea ake e ratou te whare o Ihowa, o te Atua o o ratou matua, mahi ana ratou ki nga Aherimi, ki nga whakapakoko. Na kua pa he riri ki a Hura, ki Hiruharama, mo tenei he o ratou.

2 Krønikebok 24:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de forlot Herrens, sine fedres Guds hus og dyrket Astartebilledene og de andre avguder; og det kom vrede over Juda og Jerusalem for denne deres brøde.

2 Crónicas 24:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y desampararon la casa de Jehová el Dios de sus padres, y sirvieron á los bosques y á las imágenes esculpidas; y la ira vino sobre Judá y Jerusalem por este su pecado.

2 Crónicas 24:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y desampararon la Casa del SEÑOR Dios de sus padres, y sirvieron a los bosques y a las imágenes esculpidas; y la ira vino sobre Judá y Jerusalén por este su pecado.

2 Crônicas 24:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então abandonaram a Casa de Yahweh, o SENHOR Deus de seus antepassados, e voltaram a prestar culto e adoração aos totens pagãos e aos ídolos de todas as formas. Por esse motivo, a ira de Deus caiu sobre Judá e Jerusalém com severidade.

2 Crônicas 24:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E eles, abandonando a casa do Senhor, Deus de seus pais, serviram aos aserins e aos ídolos; de sorte que veio grande ira sobre Judá e Jerusalém por causa desta sua culpa.   

2 Cronici 24:18 Romanian: Cornilescu
Şi au părăsit Casa Domnului, Dumnezeului părinţilor lor, şi au slujit Astarteelor şi idolilor. Mînia Domnului a venit asupra lui Iuda şi asupra Ierusalimului, pentrucă se făcuseră vinovaţi în felul acesta.

2-я Паралипоменон 24:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И оставили дом Господа Бога отцов своих и сталислужить деревам посвященным и идолам, – и был гнев Господень на Иуду и Иерусалим за сию вину их.

2-я Паралипоменон 24:18 Russian koi8r
И оставили дом Господа Бога отцов своих и стали служить деревам [посвященным] и идолам, --и был гнев [Господень] на Иуду и Иерусалим за сию вину их.[]

Krönikeboken 24:18 Swedish (1917)
Och de övergåvo HERRENS, sina fäders Guds, hus och tjänade Aserorna och avgudarna. Då kom förtörnelse över Juda och Jerusalem genom den skuld de så ådrogo sig.

2 Chronicles 24:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang pinabayaan ang bahay ng Panginoon, ng Dios ng kanilang mga magulang, at nangaglingkod sa mga Asera at sa mga dios-diosan: at ang pag-iinit ay dumating sa Juda at sa Jerusalem dahil sa kanilang salang ito.

2 พงศาวดาร 24:18 Thai: from KJV
และเขาได้ทอดทิ้งพระนิเวศของพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของเขา และปรนนิบัติบรรดาเสารูปเคารพและรูปเคารพ และพระพิโรธได้ลงมาเหนือยูดาห์และเยรูซาเล็มเพราะการละเมิดของเขานี้

2 Tarihler 24:18 Turkish
Atalarının Tanrısı RABbin Tapınağını terk ederek Aşera putlarıyla öbür putlara taptılar. Suçları yüzünden RAB Yahuda ve Yeruşalim halkına öfkelendi.

2 Söû-kyù 24:18 Vietnamese (1934)
lìa bỏ đền Ðức Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình, mà phục sự những thần A-sê-ra và các hình tượng; tại cớ tội lỗi ấy, bèn có cơn giận của Chúa nghịch cùng Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.

2 Chronicles 24:17
Top of Page
Top of Page