2 Chronicles 1:16
King James Bible
And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.

Darby Bible Translation
And the exportation of horses that Solomon had was from Egypt: a caravan of the king's merchants fetched a drove [of horses], at a price.

English Revised Version
And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; the king's merchants received them in droves, each drove at a price.

World English Bible
The horses which Solomon had were brought out of Egypt and from Kue; the king's merchants purchased them from Kue.

Young's Literal Translation
And the source of the horses that are to Solomon is from Egypt and from Keva; merchants of the king from Keva take at a price,

2 i Kronikave 1:16 Albanian
Kuajt e Salomonit importoheshin nga Egjipti dhe nga Kue; tregtarët e mbretit shkonin t'i merrnin në Kue me një çmim të caktuar.

Dyr Lauft B 1:16 Bavarian
De Pfär für d Wägn ließ yr syr aus Güptn und Koe kemmen. Yn n Künig seine Handler gakaauffend s dortn um önn göngignen Marktpreis.

2 Летописи 1:16 Bulgarian
И за Соломона докарваха коне из Египет; кервани от царски търговци ги купуваха по стада с [определена] цена.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一群一群按著定價買來的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。

歷 代 志 下 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 羅 門 的 馬 是 從 埃 及 帶 來 的 , 是 王 的 商 人 一 群 一 群 按 著 定 價 買 來 的 。

歷 代 志 下 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 罗 门 的 马 是 从 埃 及 带 来 的 , 是 王 的 商 人 一 群 一 群 按 着 定 价 买 来 的 。

2 Chronicles 1:16 Croatian Bible
Konji Salomonovi bili su uvezeni iz Musrija i Koe; kraljevski dvorani kupovahu ih u Koi za srebro.

Druhá Paralipomenon 1:16 Czech BKR
Přivodili také Šalomounovi koně z Egypta a koupě rozličné; nebo kupci královští brávali koupě rozličné za slušnou mzdu.

Anden Krønikebog 1:16 Danish
Hestene, Salomo indførte, kom fra Mizrajim og Kove; Kongens Handelsfolk købte dem i Kove.

2 Kronieken 1:16 Dutch Staten Vertaling
En het uitbrengen der paarden was hetgeen Salomo uit Egypte had; en aangaande het linnengaren, de kooplieden des konings namen het linnengaren voor den prijs.

2 Krónika 1:16 Hungarian: Karoli
És Salamonnak hoznak vala lovakat Égyiptomból; mert a király kereskedõi sereggel vették volt meg a lovakat szabott áron.

Kroniko 2 1:16 Esperanto
La cxevalojn al Salomono oni venigadis el Egiptujo; kaj societo de komercistoj de la regxo acxetadis ilin amase laux difinita prezo.

TOINEN AIKAKIRJA 1:16 Finnish: Bible (1776)
Ja Salomolle vietiin hevosia Egyptistä ja kudotuskaluja. Ja kuninkaan kauppamiehet ostivat ne kudotuskalut.

Westminster Leningrad Codex
וּמֹוצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם וּמִקְוֵ֕א סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ מִקְוֵ֥א יִקְח֖וּ בִּמְחִֽיר׃

WLC (Consonants Only)
ומוצא הסוסים אשר לשלמה ממצרים ומקוא סחרי המלך מקוא יקחו במחיר׃

2 Chroniques 1:16 French: Darby
Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d'Egypte: une caravane de marchands du roi prenait un convoi de chevaux pour un certain prix;

2 Chroniques 1:16 French: Louis Segond (1910)
C'était de l'Egypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe;

2 Chroniques 1:16 French: Martin (1744)
Or quant au péage qui appartenait à Salomon de la traite des chevaux qu'on tirait d'Egypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil.

2 Chronik 1:16 German: Modernized
Und man brachte Salomo Rosse aus Ägypten und allerlei Ware. Und die Kaufleute des Königs kauften dieselbige Ware

2 Chronik 1:16 German: Luther (1912)
Und man brachte Salomo Rosse aus Ägypten und allerlei Ware; und die Kaufleute des Königs kauften die Ware{~} {~} {~}

2 Chronik 1:16 German: Textbibel (1899)
Und die Ausfuhr der Rosse Salomos erfolgte aus Ägypten, und zwar pflegten die königlichen Händler einen Zug zu holen gegen Bezahlung,

2 Cronache 1:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
I cavalli che Salomone aveva, gli venian menati dall’Egitto; le carovane di mercanti del re li andavano a prendere a mandre, per un prezzo convenuto;

2 Cronache 1:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, quant’è alla tratta dei cavalli, e del filo, che Salomone avea di Egitto, i fattori del re prendevano il filo a certo prezzo;

2 TAWARIKH 1:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi pada Sulaiman adalah hak membawa keluar kuda dari Mesir; maka adapun benang kapas, ia itu diterima oleh segala saudagar baginda dengan harganya.

II Paralipomenon 1:16 Latin: Vulgata Clementina
Adducebantur autem ei equi de Ægypto, et de Coa a negotiatoribus regis, qui ibant, et emebant pretio,

2 Chronicles 1:16 Maori
Ko nga hoiho i a Horomona he mea mau ake i Ihipa; i riro ropu mai i nga kaihoko a te kingi, he ropu me tona utu.

2 Krønikebok 1:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sine hester lot Salomo innføre fra Egypten; en del kjøbmenn som kongen sendte avsted, hentet en flokk for en fastsatt pris.

2 Crónicas 1:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y sacaban caballos y lienzos finos de Egipto para Salomón; pues por contrato tomaban allí los mercaderes del rey caballos y lienzos.

2 Crónicas 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y sacaban caballos y lienzos finos de Egipto para Salomón; porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos.

2 Crônicas 1:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os cavalos de Salomão eram trazidos do Egito e da Cilícia, onde os fornecedores do rei os compravam.

2 Crônicas 1:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Os cavalos que Salomão tinha eram trazidos do Egito e de Coa; e os mercadores do rei os recebiam de Coa por preço determinado.   

2 Cronici 1:16 Romanian: Cornilescu
Solomon îşi aducea caii din Egipt; o ceată de negustori ai împăratului se duceau şi -i luau în cete pe un preţ hotărît;

2-я Паралипоменон 1:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы; купцы царские изКувы получали их за деньги.

2-я Паралипоменон 1:16 Russian koi8r
Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы; купцы царские из Кувы получали их за деньги.[]

Krönikeboken 1:16 Swedish (1917)
Och hästarna som Salomo lät anskaffa infördes från Egypten; ett antal kungliga uppköpare hämtade ett visst antal av dem till bestämt pris.

2 Chronicles 1:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga kabayo na tinatangkilik ni Salomon ay inilabas sa Egipto; ang mga mangangalakal ng hari ay nagsitanggap sa kanila ng mga kawan, na bawa't kawan ay sa halaga.

2 พงศาวดาร 1:16 Thai: from KJV
ม้าอันเป็นสินค้าเข้าของซาโลมอนมาจากอียิปต์ พร้อมด้วยเส้นด้ายสำหรับผ้าป่าน และบรรดาพ่อค้าของกษัตริย์รับเส้นด้ายสำหรับผ้าป่านนั้นมาตามราคา

2 Tarihler 1:16 Turkish
Süleymanın atları Mısır ve Keveden getirilirdi. Kralın tüccarları atları Keveden satın alırdı.

2 Söû-kyù 1:16 Vietnamese (1934)
Còn ngựa của Sa-lô-môn đều từ Ê-díp-tô mà ra; các con buôn của vua đi lãnh mua nó từng bầy, mỗi bầy theo giá nhất định.

2 Chronicles 1:15
Top of Page
Top of Page