1 Samuel 16:21
King James Bible
And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.

Darby Bible Translation
And David came to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armour-bearer.

English Revised Version
And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.

World English Bible
David came to Saul, and stood before him. He loved him greatly; and he became his armor bearer.

Young's Literal Translation
And David cometh in unto Saul, and standeth before him, and he loveth him greatly; and he is a bearer of his weapons.

1 i Samuelit 16:21 Albanian
Davidi arriti te Sauli dhe hyri në shërbim të tij; Saulit i hyri në zemër dhe e bëri shqyrtar të tij.

Dyr Sämyheel A 16:21 Bavarian
Yso kaam dyr Dafet zo n Saul eyn n Dienst. Dyr Saul gwann n recht lieb und gmacht n zo seinn Knappn.

1 Царе 16:21 Bulgarian
И Давид дойде при Саула, та застана пред него; и той го обикна много; и [Давид] му стана оръженосец.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛到了掃羅那裡,就侍立在掃羅面前。掃羅甚喜愛他,他就做了掃羅拿兵器的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就做了扫罗拿兵器的人。

撒 母 耳 記 上 16:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 到 了 掃 羅 那 裡 , 就 侍 立 在 掃 羅 面 前 。 掃 羅 甚 喜 愛 他 , 他 就 作 了 掃 羅 拿 兵 器 的 人 。

撒 母 耳 記 上 16:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 到 了 扫 罗 那 里 , 就 侍 立 在 扫 罗 面 前 。 扫 罗 甚 喜 爱 他 , 他 就 作 了 扫 罗 拿 兵 器 的 人 。

1 Samuel 16:21 Croatian Bible
Tako David dođe k Šaulu i stupi u njegovu službu. I Šaul ga veoma zavolje i David posta njegov štitonoša.

První Samuelova 16:21 Czech BKR
Když pak přišel David k Saulovi, stál před ním; i zamiloval ho velmi, a učiněn jest jeho oděncem.

1 Samuel 16:21 Danish
Saaledes kom David til Saul og traadte i hans Tjeneste; Saul fik ham saare kær, og han blev hans Vaabendrager.

1 Samuël 16:21 Dutch Staten Vertaling
Alzo kwam David tot Saul, en hij stond voor zijn aangezicht; en hij beminde hem zeer, en hij werd zijn wapendrager.

1 Sámuel 16:21 Hungarian: Karoli
Mikor pedig Dávid elméne Saulhoz és megálla elõtte, az igen megszerette õt, és fegyverhordozója lõn néki.

Samuel 1 16:21 Esperanto
Kaj David venis al Saul, kaj ekservis antaux li; kaj cxi tiu tre ekamis lin, kaj li farigxis lia armilportisto.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 16:21 Finnish: Bible (1776)
Niin David tuli Saulin tykö ja seisoi hänen edessänsä; ja hän tuli hänelle juuri rakkaaksi, ja tuli hänen aseensa kantajaksi.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּבֹ֤א דָוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַֽיַּעֲמֹ֖ד לְפָנָ֑יו וַיֶּאֱהָבֵ֣הֽוּ מְאֹ֔ד וַֽיְהִי־לֹ֖ו נֹשֵׂ֥א כֵלִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ויבא דוד אל־שאול ויעמד לפניו ויאהבהו מאד ויהי־לו נשא כלים׃

1 Samuel 16:21 French: Darby
Et David vint vers Sauel, et il se tint devant lui; et Sauel l'aima beaucoup, et il fut porteur d'armes.

1 Samuel 16:21 French: Louis Segond (1910)
David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes.

1 Samuel 16:21 French: Martin (1744)
Et David vint vers Saül, et se présenta devant lui; et [Saül] l'aima fort, et il lui servit à porter ses armes.

1 Samuel 16:21 German: Modernized
Also kam David zu Saul und dienete vor ihm, und er gewann ihn sehr lieb, und er ward sein Waffenträger.

1 Samuel 16:21 German: Luther (1912)
Also kam David zu Saul und diente vor ihm, und er gewann ihn sehr lieb, und er ward sein Waffenträger.

1 Samuel 16:21 German: Textbibel (1899)
Als nun David zu Saul kam und bei ihm Dienste that, gewann er ihn sehr lieb, sodaß er sein Waffenträger wurde.

1 Samuele 16:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Davide arrivò da Saul e si presentò a lui; ed ei gli pose grande affetto e lo fece suo scudiero.

1 Samuele 16:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Davide venne a Saulle, e stette davanti a lui. E Saulle l’amò forte, e Davide fu suo scudiere.

1 SAMUEL 16:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah perihal datang Daud kepada Saul, lalu berdirilah ia di hadapan baginda, maka bagindapun sangat kasih akan dia, sehingga Daudpun menjadi bentara baginda.

I Samuelis 16:21 Latin: Vulgata Clementina
Et venit David ad Saul, et stetit coram eo : at ille dilexit eum nimis, et factus est ejus armiger.

1 Samuel 16:21 Maori
Na ka tae a Rawiri ki a Haora, a tu ana i tona aroaro: a nui atu te aroha o tera ki a ia; meinga ana ia e ia hei kaimau patu mana.

1 Samuels 16:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således kom David til Saul, og han blev i hans tjeneste; og Saul fikk ham meget kjær, og han blev hans våbensvenn.

1 Samuel 16:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y viniendo David á Saúl, estuvo delante de él: y amólo él mucho, y fué hecho su escudero.

1 Samuel 16:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viniendo David a Saúl, estuvo delante de él; y él lo amó mucho, y fue hecho su paje de armas.

1 Samuel 16:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Davi chegou à presença de Saul e se pôs ao seu serviço. Saul sentiu grande afeição por ele, e Davi se tornou seu escudeiro.

1 Samuel 16:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim Davi veio e se apresentou a Saul, que se agradou muito dele e o fez seu escudeiro.   

1 Samuel 16:21 Romanian: Cornilescu
David a ajuns la Saul, şi s'a înfăţişat înaintea lui; i -a plăcut mult lui Saul, şi a fost pus să -i poarte armele.

1-я Царств 16:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И пришел Давид к Саулу и служил пред ним, и очень понравился ему и сделался его оруженосцем.

1-я Царств 16:21 Russian koi8r
И пришел Давид к Саулу и служил пред ним, и очень понравился ему и сделался его оруженосцем.[]

1 Samuelsboken 16:21 Swedish (1917)
Så kom David till Saul och trädde i hans tjänst och blev honom mycket kär, så att han fick bliva hans vapendragare.

1 Samuel 16:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dumating si David kay Saul at tumayo sa harap niya: at minahal niya siyang mainam; at siya'y naging tagadala ng sandata niya.

1 ซามูเอล 16:21 Thai: from KJV
ดาวิดก็มาเฝ้าซาอูลและเข้ารับราชการ ซาอูลก็ทรงรักดาวิดมาก ดาวิดก็ได้เป็นคนถือเครื่องอาวุธของซาอูล

1 Samuel 16:21 Turkish
Davut Saulun yanına varıp onun hizmetine girdi. Saul Davutu çok sevdi ve ona silahlarını taşıma görevini verdi.

1 Sa-mu-eân 16:21 Vietnamese (1934)
Ða-vít đến nơi Sau-lơ, bèn ra mắt người. Sau-lơ thương yêu người lắm, đặt người làm kẻ vác binh khí mình.

1 Samuel 16:20
Top of Page
Top of Page