1 Kings 6:18
King James Bible
And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.

Darby Bible Translation
And the cedar of the house within was carved with colocynths and half-open flowers: all was cedar; there was no stone seen.

English Revised Version
And there was cedar on the house within, carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.

World English Bible
There was cedar on the house within, carved with buds and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.

Young's Literal Translation
And the cedar for the house within is carvings of knobs and openings of flowers; the whole is cedar, there is not a stone seen.

1 i Mbretërve 6:18 Albanian
Pjesa e brendshme e tempullit ishte prej kedri të gdhendur me sfera dhe me lule të çelura; çdo gjë ishte prej kedri dhe nuk dukej asnjë gur.

De Künig A 6:18 Bavarian
Einwendig war s Haus zöderen verklaidt mit einhingschnitzte Bluemengwinder und Blüe'nrancknen. Allss war aus Zödernholz; daa war kain Stain zo n Seghn.

3 Царе 6:18 Bulgarian
И по кедровите дървета, извътре дома, бяха изрязани пъпки и цъфнали цветове; всичко бе кедрово; камък не се виждаше.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
殿裡一點石頭都不顯露,一概用香柏木遮蔽,上面刻著野瓜和初開的花。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
殿里一点石头都不显露,一概用香柏木遮蔽,上面刻着野瓜和初开的花。

列 王 紀 上 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
殿 裡 一 點 石 頭 都 不 顯 露 , 一 概 用 香 柏 木 遮 蔽 ; 上 面 刻 著 野 瓜 和 初 開 的 花 。

列 王 紀 上 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
殿 里 一 点 石 头 都 不 显 露 , 一 概 用 香 柏 木 遮 蔽 ; 上 面 刻 着 野 瓜 和 初 开 的 花 。

1 Kings 6:18 Croatian Bible
A po cedrovini unutar Hrama bijahu urezani ukrasi - pleteri od pupoljaka i cvijeća; sve je bilo od cedrovine i nigdje se nije vidio kamen.

První Královská 6:18 Czech BKR
A na tom cedrovém domu vnitř otaflování byly řezby, nápodobné tykvím planým a květům otevřeným. Všecko z cedru bylo, tak že ani kamene nebylo viděti.

Første Kongebog 6:18 Danish
Templet var indvendig dækket med Cedertræ, udskaaret Arbejde i Form af Agurker og Blomsterkranse; alt var af Cedertræ, ikke en Sten var at se.

1 Koningen 6:18 Dutch Staten Vertaling
En het ceder aan het huis inwendig was gesneden met knoppen en open bloemen; en het was al ceder, geen steen werd gezien.

1 Királyok 6:18 Hungarian: Karoli
Belülrõl az egész ház merõ czédrus volt, kivésett sártökökkel és kinyilt virágbimbókkal, úgy hogy semmi kõ ki nem látszott.

Reĝoj 1 6:18 Esperanto
Sur la cedroj interne de la domo estis skulptitaj tuberoj kaj floroj; cxio estis cedra, oni vidis nenian sxtonon.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 6:18 Finnish: Bible (1776)
Koko huone oli sisältä aivan sedripuusta, kaivettu nuppien ja kukkaisten muodolla: kaikki sedripuusta, ja ei yhtään kiveä näkynyt.

Westminster Leningrad Codex
וְאֶ֤רֶז אֶל־הַבַּ֙יִת֙ פְּנִ֔ימָה מִקְלַ֣עַת פְּקָעִ֔ים וּפְטוּרֵ֖י צִצִּ֑ים הַכֹּ֣ל אֶ֔רֶז אֵ֥ין אֶ֖בֶן נִרְאָֽה׃

WLC (Consonants Only)
וארז אל־הבית פנימה מקלעת פקעים ופטורי צצים הכל ארז אין אבן נראה׃

1 Rois 6:18 French: Darby
Et le cedre qui revetait la maison, au dedans, etait orne de sculptures de coloquintes et de fleurs entr'ouvertes: tout etait de cedre, on ne voyait pas de pierre.

1 Rois 6:18 French: Louis Segond (1910)
Le bois de cèdre à l'intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre.

1 Rois 6:18 French: Martin (1744)
Et les ais de cèdre qui étaient pour le dedans de la maison, étaient entaillés de boutons de fleurs épanouies, relevées en bosse; tout le dedans était de cèdre, on n'y voyait pas une pierre.

1 Koenige 6:18 German: Modernized
Inwendig war das ganze Haus eitel Zedern, mit gedrehten Knoten und Blumenwerk, das man keinen Stein sah.

1 Koenige 6:18 German: Luther (1912)
Inwendig war das ganze Haus eitel Zedern mit gedrehten Knoten und Blumenwerk, daß man keinen Stein sah.

1 Koenige 6:18 German: Textbibel (1899)
Und Cedernholz war am Gebäude inwendig, Schnitzwerk von Coloquinten und Blumengehängen; alles war cedern, und kein Stein zu sehen.

1 Re 6:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il legno di cedro, nell’interno della casa, presentava delle sculture di colloquintide e di fiori sbocciati; tutto era di cedro, non si vedeva pietra.

1 Re 6:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il legno di cedro, ch’era dentro la Casa, era intagliato di coloquintide, e di fiori aperti; ogni cosa era di cedro, non si vedeva alcuna pietra.

1 RAJA-RAJA 6:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kayu araz yang pada sebelah dalam rumah itu semuanya berukiran kuntum-kuntum terkuncup dan bunga-bunga berkembang, semuanya kayu araz, barang sebuah batupun tiada kelihatan.

I Regum 6:18 Latin: Vulgata Clementina
Et cedro omnis domus intrinsecus vestiebatur, habens tornaturas et juncturas suas fabrefactas et cælaturas eminentes : omnia cedrinis tabulis vestiebantur : nec omnino lapis apparere poterat in pariete.

1 Kings 6:18 Maori
A he hita i roto i te whare, he mea whakairo ki te rapupuku, ki te puawai kowhera: he hita katoa; kahore he kohatu i kitea.

1 Kongebok 6:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Innvendig var huset prydet med utskjæringer i sedertre - kolokvinter og utsprungne blomster; alt sammen var sedertre, der var ingen sten å se.

1 Reyes 6:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y la casa estaba cubierta de cedro por de dentro, y tenía entalladuras de calabazas silvestres y de botones de flores. Todo era cedro; ninguna piedra se veía.

1 Reyes 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la Casa estaba cubierta de cedro por dentro, y tenía entalladuras de calabazas silvestres y de botones de flores. Todo era cedro; ninguna piedra se veía.

1 Reis 6:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O interior do Templo era todo forrado de cedro decorado com finos entalhes de figuras de frutos e flores abertas. Toda a parte de dentro da sala era revestida de tábuas de cedro da melhor qualidade. Não se observava nenhuma pedra aparente.

1 Reis 6:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O cedro da casa por dentro era lavrado de botões e flores abertas; tudo era cedro; pedra nenhuma se via.   

1 Imparati 6:18 Romanian: Cornilescu
Lemnul de cedru din lăuntru avea săpături de colocinţi, şi flori deschise; totul era de cedru, nu se vedea nicio piatră.

3-я Царств 6:18 Russian: Synodal Translation (1876)
На кедрах внутри храма были вырезаны подобия огурцов и распускающихся цветов; все было покрыто кедром, камня не видно было.

3-я Царств 6:18 Russian koi8r
На кедрах внутри храма были вырезаны [подобия] огурцов и распускающихся цветов; все было покрыто кедром, камня не видно было.[]

1 Kungaboken 6:18 Swedish (1917)
Och innantill hade huset en beläggning av cederträ med utsirningar i form av gurkfrukter och blomsterband; alltsammans var där av cederträ, ingen sten syntes.

1 Kings 6:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At may mga sedro sa loob ng bahay na inukitan ng kulukuti at mga bukang bulaklak: lahat ay sedro; walang batong makikita.

1 พงศ์กษัตริย์ 6:18 Thai: from KJV
มีไม้สนสีดาร์ที่อยู่ข้างในพระนิเวศแกะเป็นรูปดอกตูมและดอกไม้บาน เป็นไม้สนสีดาร์ทั้งสิ้น ในที่นั่นแลไม่เห็นหินเลย

1 Krallar 6:18 Turkish
Taşlar görünmesin diye tapınağın içi, üzerine sukabağı ve çiçek motifleri oyulmuş sedir tahtalarıyla kaplandı.

1 Caùc Vua 6:18 Vietnamese (1934)
Ở phía trong đền, có gỗ bà hương chạm hình dưa ác và hoa mới nở; toàn là gỗ bá hương, không thấy đá.

1 Kings 6:17
Top of Page
Top of Page