King James BibleFor he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.
Darby Bible TranslationAnd he served Baal, and worshipped him, and provoked Jehovah the God of Israel to anger, according to all that his father had done.
English Revised VersionAnd he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD, the God of Israel, according to all that his father had done.
World English BibleHe served Baal, and worshiped him, and provoked to anger Yahweh, the God of Israel, according to all that his father had done.
Young's Literal Translation and serveth the Baal, and boweth himself to it, and provoketh Jehovah, God of Israel, according to all that his father had done. 1 i Mbretërve 22:53 Albanian U vu në shërbim të Baalit dhe ra përmbys përpara tij, duke shkaktuar zemërimin e Zotit, Perëndisë të Izraelit, pikërisht ashtu si kishte vepruar i ati. De Künig A 22:53 Bavarian Yn n Bägl gadient yr und gabett n an. Yso gmacht yr önn Trechtein, önn Got von Isryheel, grad yso zornig, wie s sein Vater aau schoon taan hiet. 3 Царе 22:53 Bulgarian защото служи на Ваала и му се поклони, и разгневи Господа Израилевия Бог според всичко, което бе вършил баща му. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他照他父親一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和華以色列神的怒氣。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他照他父亲一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和华以色列神的怒气。 列 王 紀 上 22:53 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 照 他 父 親 一 切 所 行 的 , 事 奉 敬 拜 巴 力 , 惹 耶 和 華 ─ 以 色 列 神 的 怒 氣 。 列 王 紀 上 22:53 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 照 他 父 亲 一 切 所 行 的 , 事 奉 敬 拜 巴 力 , 惹 耶 和 华 ─ 以 色 列 神 的 怒 气 。 1 Kings 22:53 Croatian Bible On je činio što je zlo u očima Jahvinim i hodio je putem svoga oca i putem svoje majke i putem Jeroboama, sina Nebatova, koji je navodio Izraela na grijeh. (54) Služio je Baalu i klanjao se pred njim. Srdio je Jahvu, Boga Izraelova, sasvim onako kako je činio njegov otac. První Královská 22:53 Czech BKR Nebo činil zlé věci před oblíčejem Hospodinovým, a chodil po cestě otce svého a po cestě matky své, i po cestě Jeroboáma syna Nebatova, kterýž přivodil k hřešení lid Izraelský. [ (I Kings 22:54) Sloužil také Bálovi a klaněl se jemu, čímž popudil k hněvu Hospodina Boha Izraelského vedlé toho všeho, což činil otec jeho. ] Første Kongebog 22:53 Danish Han dyrkede Ba'al og tilbad ham og krænkede HERREN, Israels Gud, nøjagtigt som hans Fader havde gjort. 1 Koningen 22:53 Dutch Staten Vertaling En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN; want hij wandelde in den weg van zijn vader, en in den weg van zijn moeder, en in den weg van Jerobeam, den zoon van Nebat, die Israel zondigen deed. [ (I Kings 22:54) En hij diende Baal, en boog zich voor hem, en vertoornde den HEERE, den God Israels, naar alles, wat zijn vader gedaan had. ] 1 Királyok 22:53 Hungarian: Karoli És gonoszul cselekedék az Úrnak szemei elõtt, járván az õ atyjának és anyjának útján, és Jeroboámnak, a Nébát fiának útján, a ki bûnbe ejté az Izráelt; [ (I Kings 22:54) És szolgála a Baálnak, és azt imádá és haragra indítá az Urat, Izráel Istenét, mint a hogy az õ atyja cselekedett. ] Reĝoj 1 22:53 Esperanto Kaj li servadis al Baal kaj adorklinigxadis al li, kaj incitadis la Eternulon, Dion de Izrael, tute tiel, kiel faradis lia patro. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 22:53 Finnish: Bible (1776) (H22:54) Ja hän palveli Baalia ja kumartaen rukoili häntä, ja vihoitti Herran Israelin Jumalan, kaiken sen jälkeen minkä hänen isänsä oli tehnyt. Westminster Leningrad Codex וַֽיַּעֲבֹד֙ אֶת־הַבַּ֔עַל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לֹ֑ו וַיַּכְעֵ֗ס אֶת־יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃WLC (Consonants Only) ויעבד את־הבעל וישתחוה לו ויכעס את־יהוה אלהי ישראל ככל אשר־עשה אביו׃ 1 Rois 22:53 French: Darby Et il servit Baal, et se prosterna devant lui, et provoqua à colere l'Eternel, le Dieu d'Israel, selon tout ce que son pere avait fait. 1 Rois 22:53 French: Louis Segond (1910) Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l'Eternel, le Dieu d'Israël, comme avait fait son père. 1 Rois 22:53 French: Martin (1744) Et il fit ce qui déplaît à l'Eternel, et suivit le train de son père, et le train de sa mère, et le train de Jéroboam fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël. (54) Il servit Bahal, il se prosterna devant lui, et il irrita l'Eternel le Dieu d'Israël, comme avait fait son père. 1 Koenige 22:53 German: Modernized Und tat, das dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und in dem Wege Jerobeams, des Sohns Nebats, der Israel sündigen machte. 1 Koenige 22:53 German: Luther (1912) 22:54 und diente Baal und betete ihn an und erzürnte den HERRN, den Gott Israels, wie sein Vater tat. 1 Koenige 22:53 German: Textbibel (1899) Und er diente dem Baal und betete ihn an und reizte Jahwe, den Gott Israels, zum Zorne, ganz wie sein Vater gethan hatte. 1 Re 22:53 Italian: Riveduta Bible (1927) (H22-54) E servì a Baal, si prostrò dinanzi a lui, e provocò a sdegno l’Eterno, l’Iddio d’Israele, esattamente come avea fatto suo padre. 1 Re 22:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) (H22-54) E servì a Baal, e l’adorò, e dispettò il Signore Iddio d’Israele, interamente come avea fatto suo padre. 1 RAJA-RAJA 22:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka diperbuatnya barang yang jahat kepada pemandangan Tuhan, karena berjalanlah ia pada jalan ayahnya dan pada jalan bundanya dan pada jalan Yerobeam bin Nebat, yang telah menyuruh orang Israel berbuat dosa. (54) Maka iapun berbuat bakti kepada Baal dan menyembah sujud kepadanya dan dibangkitkannya murka Tuhan, Allah orang Israel, dengan menurut segala sesuatu yang telah diperbuat oleh ayahnya. I Regum 22:53 Latin: Vulgata Clementina Servivit quoque Baal, et adoravit eum, et irritavit Dominum Deum Israël, juxta omnia quæ fecerat pater ejus. 1 Kings 22:53 Maori I mahi hoki ki a Paara, i koropiko ki a ia; i whakapataritari i a Ihowa, i te Atua o Iharaira: rite tonu tana ki nga mea katoa i mea ai tona papa. 1 Kongebok 22:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) han dyrket Ba'al og tilbad ham og vakte Herrens, Israels Guds harme, aldeles som hans far hadde gjort. 1 Reyes 22:53 Spanish: Reina Valera 1909 (H22-54) Porque sirvió á Baal, y lo adoró, y provocó á ira á Jehová Dios de Israel, conforme á todas las cosas que su padre había hecho.1 Reyes 22:53 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 porque sirvió a Baal, y lo adoró, y provocó a ira al SEÑOR Dios de Israel, conforme a todas las cosas que su padre había hecho. 1 Reis 22:53 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Dedicou seu culto a Baal e o serviu, provocando deste modo a ira de Yahweh, o SENHOR, o Deus de Israel, como seu pai havia procedido. 1 Reis 22:53 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Serviu a Baal, e o adorou, provocando à ira o Senhor Deus de Israel, conforme tudo quanto seu pai fizera. 1 Imparati 22:53 Romanian: Cornilescu A slujit lui Baal şi s'a închinat înaintea lui, şi a mîniat pe Domnul, Dumnezeul lui Israel, cum făcuse şi tatăl său 3-я Царств 22:53 Russian: Synodal Translation (1876) он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его. 3-я Царств 22:53 Russian koi8r он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его.[] 1 Kungaboken 22:53 Swedish (1917) Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon och vandrade på sin faders och sin moders väg och på Jerobeams, Nebats sons, väg, hans som hade kommit Israel att synda. (54) Och han tjänade Baal och tillbad honom och förtörnade HERREN, Israels Gud, alldeles såsom hans fader hade gjort. 1 Kings 22:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y naglingkod kay Baal, at sumamba sa kaniya, at minungkahi sa galit ang Panginoon, ang Dios ng Israel, ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang ama. 1 พงศ์กษัตริย์ 22:53 Thai: from KJV พระองค์ทรงปรนนิบัติพระบาอัลและนมัสการพระนั้น และทรงกระทำให้พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลพิโรธด้วยทุกวิธีที่ราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำแล้วนั้น 1 Krallar 22:53 Turkish Baal'a hizmet edip taptı. Babasının her yaptığına uyarak İsrail'in Tanrısı RAB'bi öfkelendirdi. 1 Caùc Vua 22:53 Vietnamese (1934) (22:54) Người hầu việc Ba-anh và thờ lạy nó, chọc giận Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, cứ theo mọi sự cha người đã làm. |