1 Kings 10:28
King James Bible
And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.

Darby Bible Translation
And the exportation of horses that Solomon had was from Egypt: a caravan of the king's merchants fetched a drove [of horses], at a price.

English Revised Version
And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king's merchants received them in droves, each drove at a price.

World English Bible
The horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king's merchants received them in droves, each drove at a price.

Young's Literal Translation
And the outgoing of the horses that king Solomon hath is from Egypt, and from Keveh; merchants of the king take from Keveh at a price;

1 i Mbretërve 10:28 Albanian
Kuajt e Salomonit importoheshin nga Egjipti dhe nga Kue; tregtarët e mbretit shkonin e i merrnin në Kue me një çmim të caktuar.

De Künig A 10:28 Bavarian
Roß gfüert dyr Salman aus Güptn und Koe ein. Yn n Künig seine Handler gakaauffend s dort ein.

3 Царе 10:28 Bulgarian
И конете, които имаше Соломон, се докарваха из Египет; и царските търговци ги купуваха по стада с [определена] цена.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一群一群按著定價買來的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。

列 王 紀 上 10:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 羅 門 的 馬 是 從 埃 及 帶 來 的 , 是 王 的 商 人 一 群 一 群 按 著 定 價 買 來 的 。

列 王 紀 上 10:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 罗 门 的 马 是 从 埃 及 带 来 的 , 是 王 的 商 人 一 群 一 群 按 着 定 价 买 来 的 。

1 Kings 10:28 Croatian Bible
Salomon je uvozio konje iz Musrija i Koe: kraljevi nabavljači uvozili su ih iz Koe za određenu svotu.

První Královská 10:28 Czech BKR
Přivodili také Šalomounovi koně z Egypta a koupě rozličné; nebo kupci královští brávali koupě rozličné za slušnou mzdu,

Første Kongebog 10:28 Danish
Hestene, Salomo indførte, kom fra Mizrajim og Kove; Kongens Handelsfolk købte dem i Kove.

1 Koningen 10:28 Dutch Staten Vertaling
En het uitbrengen der paarden was hetgeen Salomo uit Egypte had; en aangaande het linnen garen, de kooplieden des konings namen het linnen garen voor den prijs.

1 Királyok 10:28 Hungarian: Karoli
És Salamonnak Égyiptomból hozának lovakat, és a király kereskedõi sereggel vették volt a [lovakat] megszabott áron.

Reĝoj 1 10:28 Esperanto
La cxevalojn al Salomono oni venigadis el Egiptujo; kaj societo de komercistoj de la regxo acxetadis ilin amase laux difinita prezo.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 10:28 Finnish: Bible (1776)
Ja Salomolle tuotiin hevosia Egyptistä, ja kudotuita kaluja, ja kuninkaan kauppamiehet ostivat ne kalut,

Westminster Leningrad Codex
וּמֹוצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם וּמִקְוֵ֕ה סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ יִקְח֥וּ מִקְוֵ֖ה בִּמְחִֽיר׃

WLC (Consonants Only)
ומוצא הסוסים אשר לשלמה ממצרים ומקוה סחרי המלך יקחו מקוה במחיר׃

1 Rois 10:28 French: Darby
Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d'Egypte: une caravane de marchands du roi prenait convoi de chevaux pour un certain prix:

1 Rois 10:28 French: Louis Segond (1910)
C'était de l'Egypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe:

1 Rois 10:28 French: Martin (1744)
Or quant au péage qui appartenait à Salomon, de la traite des chevaux qu'on tirait d'Egypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil.

1 Koenige 10:28 German: Modernized
Und man brachte dem Salomo Pferde aus Ägypten und allerlei Ware, und die Kaufleute des Königs kauften dieselbige Ware

1 Koenige 10:28 German: Luther (1912)
Und man brachte dem Salomo Pferde aus Ägypten und allerlei Ware; und die Kaufleute des Königs kauften diese Ware

1 Koenige 10:28 German: Textbibel (1899)
Und die Ausfuhr der Rosse Salomos erfolgte aus Ägypten, und zwar pflegten die königlichen Händler einen Zug zu holen gegen Bezahlung,

1 Re 10:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
I cavalli che Salomone aveva, gli venivan menati dall’Egitto; le carovane di mercanti del re li andavano a prendere a mandre, per un prezzo convenuto.

1 Re 10:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, quant’è alla tratta de’ cavalli, e del filo che Salomone avea di Egitto, i fattori del re prendevano il filo a certo prezzo.

1 RAJA-RAJA 10:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bagi raja Sulaiman adalah pembawaan kuda dari Mesir, dan akan benang rami itu, segala saudagar baginda mengambil benang rami itu dengan harganya.

I Regum 10:28 Latin: Vulgata Clementina
Et educebantur equi Salomoni de Ægypto, et de Coa. Negotiatores enim regis emebant de Coa, et statuto pretio perducebant.

1 Kings 10:28 Maori
A, ko nga hoiho o Horomona, he mea mau mai i Ihipa; na nga kaihoko a te kingi i tango kahui mai, tena kahui me tona utu.

1 Kongebok 10:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sine hester lot Salomo innføre fra Egypten; en del kjøbmenn som kongen sendte avsted, hentet fra tid til annen en flokk for en fastsatt pris.

1 Reyes 10:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y sacaban caballos y lienzos á Salomón de Egipto: porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos.

1 Reyes 10:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y sacaban caballos y lienzos a Salomón de Egipto; porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos.

1 Reis 10:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e de Keve, Cilícia; onde os agentes do rei negociavam os preços e os compravam.

1 Reis 10:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Os cavalos que Salomão tinha eram trazidos do Egito e de Coa; os mercadores do rei os recebiam de Coa por preço determinado.   

1 Imparati 10:28 Romanian: Cornilescu
Solomon îşi aducea caii din Egipt; o ceată de negustori de ai împăratului se ducea să -i ia cu grămada pe un preţ hotărît:

3-я Царств 10:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Коней же царю Соломону приводили из Египта и из Кувы; царские купцы покупали их из Кувы за деньги.

3-я Царств 10:28 Russian koi8r
Коней же царю Соломону приводили из Египта и из Кувы; царские купцы покупали их из Кувы за деньги.[]

1 Kungaboken 10:28 Swedish (1917)
Och hästarna som Salomo lät anskaffa infördes från Egypten; ett antal kungliga uppköpare hämtade ett visst antal av dem till bestämt pris.

1 Kings 10:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga kabayo na tinatangkilik ni Salomon ay inilabas sa Egipto: at ang mga mangangalakal ng hari ay nagsitanggap ng kawan ng mga yaon, bawa't kawan ay sa halaga.

1 พงศ์กษัตริย์ 10:28 Thai: from KJV
ม้าอันเป็นสินค้าเข้าของซาโลมอนมาจากอียิปต์ พร้อมด้วยเส้นด้ายสำหรับผ้าป่าน และบรรดาพ่อค้าของกษัตริย์รับเส้นด้ายสำหรับผ้าป่านนั้นมาตามราคา

1 Krallar 10:28 Turkish
Süleymanın atları Mısır ve Keveden getirilirdi. Kralın tüccarları atları Keveden satın alırdı.

1 Caùc Vua 10:28 Vietnamese (1934)
Vua Sa-lô-môn do nơi Ê-díp-tô mà được ngựa; một đoàn con buôn của vua đi kiếm mua từng bầy, giá phải chăng.

1 Kings 10:27
Top of Page
Top of Page