Psalm 146:9
King James Bible
The LORD preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down.

Darby Bible Translation
Jehovah preserveth the strangers; he lifteth up the fatherless and the widow; but the way of the wicked doth he subvert.

English Revised Version
The LORD preserveth the strangers; he upholdeth the fatherless and widow; but the way of the wicked he turneth upside down.

World English Bible
Yahweh preserves the foreigners. He upholds the fatherless and widow, but the way of the wicked he turns upside down.

Young's Literal Translation
Jehovah is preserving the strangers, The fatherless and widow He causeth to stand, And the way of the wicked He turneth upside down.

Psalmet 146:9 Albanian
Zoti mbron të huajt, ndihmon jetimin dhe gruan e ve, por përmbys udhën e të pabesëve.

D Sälm 146:9 Bavarian
Fremdling beschützt yr. Dyr Trechtein schaugt drauf, däß s mit de Waisn und Witibn nix haat. Grechte Leut liebt yr. Dyrgögn laitt dyr Herr Fräfler in äbign und laasst ien kainn Lung.

Псалми 146:9 Bulgarian
Господ пази чужденците; Поддържа сирачето и вдовицата; А пътят на нечестивите превръща.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華保護寄居的,扶持孤兒和寡婦,卻使惡人的道路彎曲。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华保护寄居的,扶持孤儿和寡妇,却使恶人的道路弯曲。

詩 篇 146:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 保 護 寄 居 的 , 扶 持 孤 兒 和 寡 婦 , 卻 使 惡 人 的 道 路 彎 曲 。

詩 篇 146:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 保 护 寄 居 的 , 扶 持 孤 儿 和 寡 妇 , 却 使 恶 人 的 道 路 弯 曲 。

Psalm 146:9 Croatian Bible
Jahve štiti tuđince, sirote i udovice podupire, a grešnicima mrsi putove.

Žalmů 146:9 Czech BKR
Hospodin ostříhá příchozích, sirotku a vdově pomáhá, ale cestu bezbožných podvrací.

Salme 146:9 Danish
HERREN vogter de fremmede, opholder faderløse og Enker, men gudløses Vej gør han kroget.

Psalmen 146:9 Dutch Staten Vertaling
De HEERE bewaart de vreemdelingen; Hij houdt den wees en de weduwe staande; maar der goddelozen weg keert Hij om.

Zsoltárok 146:9 Hungarian: Karoli
Megoltalmazza az Úr a jövevényeket; árvát és özvegyet megtart, és a gonoszok útját elfordítja.

La psalmaro 146:9 Esperanto
La Eternulo gardas la enmigrintojn, Subtenas orfon kaj vidvinon; Sed la vojon de malvirtuloj Li pereigas.

PSALMIT 146:9 Finnish: Bible (1776)
Herra varjelee vieraat, ja holhoo orpoja ja leskiä, ja jumalattomain tien hajoittaa.

Westminster Leningrad Codex
יְהוָ֤ה ׀ שֹׁ֘מֵ֤ר אֶת־גֵּרִ֗ים יָתֹ֣ום וְאַלְמָנָ֣ה יְעֹודֵ֑ד וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים יְעַוֵּֽת׃

WLC (Consonants Only)
יהוה ׀ שמר את־גרים יתום ואלמנה יעודד ודרך רשעים יעות׃

Psaume 146:9 French: Darby
L'Eternel garde les etrangers; il affermit l'orphelin et la veuve, et confond la voie des mechants.

Psaume 146:9 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel protège les étrangers, Il soutient l'orphelin et la veuve, Mais il renverse la voie des méchants.

Psaume 146:9 French: Martin (1744)
L'Eternel garde les étrangers, il maintient l'orphelin et la veuve, et renverse le train des méchants.

Psalm 146:9 German: Modernized
Der HERR behütet Fremdlinge und Waisen und erhält die Witwen; und kehret zurück den Weg der Gottlosen.

Psalm 146:9 German: Luther (1912)
Der HERR behütet die Fremdlinge und erhält die Waisen und Witwen und kehrt zurück den Weg der Gottlosen.

Psalm 146:9 German: Textbibel (1899)
Jahwe behütet die Fremdlinge, erhält Waisen und Witwen, aber die Gottlosen führt er in Irrsal.

Salmi 146:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
l’Eterno protegge i forestieri, solleva l’orfano e la vedova, ma sovverte la via degli empi.

Salmi 146:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il Signore guarda i forestieri; Egli solleva l’orfano e la vedova; E sovverte la via degli empi.

MAZMUR 146:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Tuhan memeliharakan orang dagang, ditetapkan-Nya anak piatu dan janda perempuan, tetapi dibongkar-bangkir-Nya jalan segala orang fasik.

Psalmi 146:9 Latin: Vulgata Clementina
Dominus custodit advenas ; pupillum et viduam suscipiet, et vias peccatorum disperdet.

Psalm 146:9 Maori
Ko Ihowa hei tiaki i nga manene; ko ia hei tautoko i te pani, i te pouaru: ko te ara ia o te hunga kino, ka huripokitia e ia.

Salmenes 146:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Herren bevarer de fremmede; farløse og enker holder han oppe, men de ugudeliges vei gjør han kroket.

Salmos 146:9 Spanish: Reina Valera 1909
Jehová guarda á los extranjeros; Al huérfano y á la viuda levanta; Y el camino de los impíos trastorna.

Salmos 146:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El SEÑOR, el que guarda a los extranjeros; al huérfano y a la viuda levanta; y el camino de los impíos trastorna.

Salmos 146:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O SENHOR protege os migrantes, ampara os órfãos e as viúvas, mas frustra os planos e atitudes dos ímpios.

Salmos 146:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O Senhor preserva os peregrinos; ampara o órfão e a viúva; mas transtorna o caminho dos ímpios.   

Psalmi 146:9 Romanian: Cornilescu
Domnul ocroteşte pe cei străini, sprijineşte pe orfan şi pe văduvă, dar răstoarnă calea celor răi.

Псалтирь 146:9 Russian: Synodal Translation (1876)
(145:9) Господь хранит пришельцев, поддерживает сироту и вдову, а путь нечестивых извращает.

Псалтирь 146:9 Russian koi8r
(145-9) Господь хранит пришельцев, поддерживает сироту и вдову, а путь нечестивых извращает.[]

Psaltaren 146:9 Swedish (1917)
HERREN bevarar främlingar, faderlösa och änkor uppehåller han; men de ogudaktigas väg vänder han i villa.

Psalm 146:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iniingatan ng Panginoon ang mga taga ibang lupa; kaniyang inaalalayan ang ulila at babaing bao; nguni't ang lakad ng masama ay kaniyang ibinabaligtad.

เพลงสดุดี 146:9 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ทรงเฝ้าดูคนต่างด้าว พระองค์ทรงชูลูกกำพร้าพ่อและหญิงม่าย แต่พระองค์ทรงพลิกทางของคนชั่ว

Mezmurlar 146:9 Turkish
RAB garipleri korur,
Öksüze, dul kadına yardım eder,
Kötülerin yolunuysa saptırır.

Thi-thieân 146:9 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va bảo hộ khách lạ, Nâng đỡ kẻ mồ côi và người góa bụa; Nhưng Ngài làm cong quẹo con đường kẻ ác,

Psalm 146:8
Top of Page
Top of Page