Matthew 10:35
King James Bible
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.

Darby Bible Translation
For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law;

English Revised Version
For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:

World English Bible
For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

Young's Literal Translation
for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,

Mateu 10:35 Albanian
Sepse unë erdha ta ndaj birin nga ati, bijën nga nëna, nusen nga vjehrra,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:35 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ եկայ զատելու մարդը իր հօրմէն, եւ աղջիկը՝ իր մօրմէն, ու հարսը՝ իր կեսուրէն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ethorri naiz guiçonaren bere aitaren contra gudutan eçartera, eta alabáren bere amaren contra, eta errenaren bere ama-guinharrebaren contra.

Dyr Mathäus 10:35 Bavarian
I bin nömlich kemmen, däß i Zwitracht sae zwischn ainn und seinn Vatern, dyr Tochter und dyr Mueter und dyr Schwiger und dyr Schnur.

Матей 10:35 Bulgarian
Защото дойдох да настроя човек против баща му, дъщеря против майка й, и снаха против свекърва й;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我來是叫『人與父親生疏,女兒與母親生疏,媳婦與婆婆生疏;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我来是叫‘人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏;

馬 太 福 音 10:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 來 是 叫 人 與 父 親 生 疏 , 女 兒 與 母 親 生 疏 , 媳 婦 與 婆 婆 生 疏 。

馬 太 福 音 10:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 来 是 叫 人 与 父 亲 生 疏 , 女 儿 与 母 亲 生 疏 , 媳 妇 与 婆 婆 生 疏 。

Evanðelje po Mateju 10:35 Croatian Bible
Ta došao sam rastaviti čovjeka od oca njegova i kćer od majke njezine i snahu od svekrve njezine;

Matouš 10:35 Czech BKR
Přišelť jsem zajisté, abych rozdělil člověka proti otci jeho, a dceru proti mateři její, a nevěstu proti svegruši její.

Matthæus 10:35 Danish
Thi jeg er kommen før at volde Splid imellem en Mand og hans Fader og imellem en Datter og hendes Moder og imellem en Svigerdatter og hendes Svigermoder,

Mattheüs 10:35 Dutch Staten Vertaling
Want Ik ben gekomen, om den mens tweedrachtig te maken tegen zijn vader, en de dochter tegen haar moeder, en de schoondochter tegen haar schoonmoeder.

Máté 10:35 Hungarian: Karoli
Mert azért jöttem, hogy meghasonlást támaszszak az ember és az õ atyja, a leány és az õ anyja, a meny és az õ napa közt;

La evangelio laŭ Mateo 10:35 Esperanto
CXar mi venis, por kontrauxmeti viron kontraux lian patron, kaj filinon kontraux sxian patrinon, kaj bofilinon kontraux sxian bopatrinon;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:35 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä tulin ihmistä isäänsä vastaan riitaiseksi tekemään, ja tytärtä äitiänsä vastaan ja miniää anoppiansa vastaan.

Nestle GNT 1904
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,

Westcott and Hort 1881
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς·

Greek Orthodox Church 1904
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς·

Tischendorf 8th Edition
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς

Matthieu 10:35 French: Darby
car je suis venu jeter la division entre un homme et son pere, entre la fille et sa mere, entre la belle-fille et sa belle-mere;

Matthieu 10:35 French: Louis Segond (1910)
Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;

Matthieu 10:35 French: Martin (1744)
Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère.

Matthaeus 10:35 German: Modernized
Denn ich bin kommen, den Menschen zu erregen wider seinen Vater und die Tochter wider ihre Mutter und die Schnur wider ihre Schwieger.

Matthaeus 10:35 German: Luther (1912)
Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter.

Matthaeus 10:35 German: Textbibel (1899)
Ich bin gekommen, zu entzweien einen Menschen mit seinem Vater, die Tochter mit ihrer Mutter, die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter,

Matteo 10:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché son venuto a dividere il figlio da suo padre, e la figlia da sua madre, e la nuora dalla suocera;

Matteo 10:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io son venuto a mettere in discordia il figliuolo contro al padre, e la figliuola contro alla madre, e la nuora contro alla suocera.

MATIUS 10:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Aku datang menceraikan orang dengan bapanya, dan anak yang perempuan dengan ibunya, dan menantu yang perempuan dengan mak mentuanya;

Matthew 10:35 Kabyle: NT
Axaṭer wwiɣ-d lfiṛaq ger weqcic d baba-s, ger teqcict d yemma-s, ger teslit ț-țemɣaṛt-is,

Matthaeus 10:35 Latin: Biblia Sacra Vulgata
veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam

Matthew 10:35 Maori
I haere mai hoki ahau ki te mea i te tangata kia whawhai ki tona papa, i te tamahine ki tona whaea, i te hunaonga wahine ki tona hungawai wahine:

Matteus 10:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg er kommet for å sette splid mellem en mann og hans far, og mellem en datter og hennes mor, og mellem en svigerdatter og hennes svigermor,

Mateo 10:35 Spanish: Reina Valera 1909
Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra.

Mateo 10:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra.

Mateus 10:35 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois Eu vim para ser motivo de discórdia entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.

Mateus 10:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;   

Matei 10:35 Romanian: Cornilescu
Căci am venit să despart pe fiu de tatăl său, pe fiică de mamă-sa, şi pe noră de soacră-sa.

От Матфея 10:35 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.

От Матфея 10:35 Russian koi8r
ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.

Matthew 10:35 Shuar New Testament
Shuar ni Aparφn nakitrattawai. Nuwasha Nukurφn nakitrattawai. Najatφsha Tsatsarφn nakitrattawai.

Matteus 10:35 Swedish (1917)
Ja, jag har kommit för att uppväcka söndring, så att 'sonen sätter sig upp mot sin fader och dottern mot sin moder och sonhustrun mot sin svärmoder,

Matayo 10:35 Swahili NT
Maana nimekuja kuleta mafarakano kati ya mtu na baba yake, kati ya binti na mama yake, kati ya mkwe na mkwe wake.

Mateo 10:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ako'y naparito upang papagalitin ang lalake laban sa kaniyang ama, at ang anak na babae laban sa kaniyang ina, at ang manugang na babae laban sa kaniyang biyanang babae:

มัทธิว 10:35 Thai: from KJV
เรามาเพื่อจะให้ลูกชายหมางใจกับบิดาของตน และลูกสาวหมางใจกับมารดาและลูกสะใภ้หมางใจกับแม่สามี

Matta 10:35 Turkish
Çünkü ben babayla oğulun, anneyle kızın, gelinle kaynananın arasına ayrılık sokmaya geldim.

Матей 10:35 Ukrainian: NT
Бо прийшов я, щоб поставити чоловіка різно проти батька його, й дочку проти матери її, й невістку проти свекрухи її.

Matthew 10:35 Uma New Testament

Ma-thi-ô 10:35 Vietnamese (1934)
Ta đến để phân rẽ con trai với cha, con gái với mẹ, dâu với bà gia;

Matthew 10:34
Top of Page
Top of Page