Genesis 46:2
King James Bible
And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.

Darby Bible Translation
And God spoke to Israel in the visions of the night and said, Jacob, Jacob! And he said, Here am I.

English Revised Version
And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.

World English Bible
God spoke to Israel in the visions of the night, and said, "Jacob, Jacob!" He said, "Here I am."

Young's Literal Translation
and God speaketh to Israel in visions of the night, and saith, 'Jacob, Jacob;' and he saith, 'Here am I.'

Zanafilla 46:2 Albanian
Dhe Perëndia i foli Izraelit në vegime nate dhe tha: "Jakob, Jakob!". Ai u përgjegj: "Ja ku jam".

De Bschaffung 46:2 Bavarian
Daa spraach dyr Herrgot bei dyr Nacht in aynn Gesicht önn Isryheel an: "Jaaggen! Jaaggen!" - "Daa bin i", gantwortt yr.

Битие 46:2 Bulgarian
И Бог говори на Израиля в нощно видение, казвайки: Якове, Якове. А той отговори: Ето ме.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
夜間,神在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裡。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
夜间,神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”

創 世 記 46:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
夜 間 ,   神 在 異 象 中 對 以 色 列 說 : 雅 各 ! 雅 各 ! 他 說 : 我 在 這 裡 。

創 世 記 46:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
夜 间 ,   神 在 异 象 中 对 以 色 列 说 : 雅 各 ! 雅 各 ! 他 说 : 我 在 这 里 。

Genesis 46:2 Croatian Bible
U noćnom viđenju zovne Bog Izraela: "Jakove! Jakove!" On odgovori: "Evo me!"

Genesis 46:2 Czech BKR
I mluvil Bůh Izraelovi u vidění nočním, řka: Jákobe, Jákobe! Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem.

1 Mosebog 46:2 Danish
Men Gud sagde i et Nattesyn til Israel: »Jakob, Jakob!« Og han svarede: »Se, her er jeg!«

Genesis 46:2 Dutch Staten Vertaling
En God sprak tot Israel in gezichten des nachts, en zeide: Jakob, Jakob! En hij zeide: Zie, hier ben ik!

1 Mózes 46:2 Hungarian: Karoli
És szóla Isten Izráelnek éjjeli látomásban, és monda: Jákób, Jákób. Õ pedig monda: Ímhol vagyok.

Moseo 1: Genezo 46:2 Esperanto
Kaj Dio diris al Izrael en nokta vizio: Jakob! Jakob! Kaj tiu diris: Jen mi estas.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 46:2 Finnish: Bible (1776)
Ja Jumala puhui yöllä näyssä Israelille, sanoen: Jakob, Jakob. Hän vastasi: tässä minä olen.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֤ים ׀ לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּמַרְאֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֣ב ׀ יַעֲקֹ֑ב וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אלהים ׀ לישראל במראת הלילה ויאמר יעקב ׀ יעקב ויאמר הנני׃

Genèse 46:2 French: Darby
Et Dieu parla à Israel dans les visions de la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Et il dit: Me voici.

Genèse 46:2 French: Louis Segond (1910)
Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici!

Genèse 46:2 French: Martin (1744)
Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, en disant : Jacob, Jacob! Et il répondit : Me voici.

1 Mose 46:2 German: Modernized
Und Gott sprach zu ihm des Nachts im Gesicht: Jakob, Jakob! Er sprach: Hie bin ich.

1 Mose 46:2 German: Luther (1912)
Und Gott sprach zu ihm des Nachts im Gesicht: Jakob, Jakob! Er sprach: Hier bin ich. {~}

1 Mose 46:2 German: Textbibel (1899)
Da rief Gott in einem nächtlichen Gesicht Israel und sprach: Jakob, Jakob! Er antwortete: Ich höre!

Genesi 46:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Dio parlò a Israele in visioni notturne, e disse: "Giacobbe, Giacobbe!" Ed egli rispose: "Eccomi".

Genesi 46:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Iddio parlò a Israele in visioni di notte, e disse: Giacobbe, Giacobbe. Ed egli disse: Eccomi.

KEJADIAN 46:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berfirmanlah Allah kepada Israel dengan khayal pada malam, firman-Nya: Hai Yakub! Yakub! maka sembah Yakub: Sahaya, Tuhan!

Genesis 46:2 Latin: Vulgata Clementina
audivit eum per visionem noctis vocantem se, et dicentem sibi : Jacob, Jacob. Cui respondit : Ecce adsum.

Genesis 46:2 Maori
Na ka korero moemoea te Atua ki a Iharaira i te po, ka mea, E Hakopa, e Hakopa. A ka mea ia, Tenei ahau.

1 Mosebok 46:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Gud sa til Israel i et syn om natten: Jakob, Jakob! Han svarte: Ja, her er jeg.

Génesis 46:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y habló Dios á Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Heme aquí.

Génesis 46:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y habló Dios a Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Heme aquí.

Gênesis 46:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Naquela mesma noite, Deus falou com ele por meio de uma visão e o chamou: “Jacó! Jacó!” E ele respondeu: “Eis-me aqui!”

Gênesis 46:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.   

Geneza 46:2 Romanian: Cornilescu
Dumnezeu a vorbit lui Israel, într'o vedenie noaptea, şi a zis: ,,Iacove! Iacove!`` Israel a răspuns: ,,Iată-mă!``

Бытие 46:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.

Бытие 46:2 Russian koi8r
И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.[]

1 Mosebok 46:2 Swedish (1917)
Och Gud talade till Israel i en syn om natten; han sade: »Jakob! Jakob!» Han svarade: »Här är jag.»

Genesis 46:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kinausap ng Dios si Israel sa mga panaginip sa gabi, at sinabi, Jacob, Jacob. At sinabi niya, Narito ako:

ปฐมกาล 46:2 Thai: from KJV
พระเจ้าตรัสแก่อิสราเอลโดยนิมิตในเวลากลางคืนว่า "ยาโคบ ยาโคบเอ๋ย" ยาโคบทูลว่า "ข้าพระองค์อยู่ที่นี่พระเจ้าข้า"

Yaratılış 46:2 Turkish
O gece Tanrı bir görümde İsraile, ‹‹Yakup, Yakup!›› diye seslendi. Yakup, ‹‹Buradayım›› diye yanıtladı.

Saùng-theá Kyù 46:2 Vietnamese (1934)
Trong một sự hiện thấy ban đêm kia, Ðức Chúa Trời có phán cùng Y-sơ-ra-ên rằng: Hỡi Gia-cốp, Gia-cốp! Y-sơ-ra-ên đáp rằng: Có tôi đây.

Genesis 46:1
Top of Page
Top of Page