| Svenska (1917)så lägg ned din gåva där framför altaret, och gå först bort och förlik dig med din broder, och kom sedan och bär fram din gåva.Dansk (1917 / 1931) saa lad din Gave blive der foran Alteret, og gaa hen, forlig dig først med din Broder, og kom da og offer din Gave!Norsk (1930) så la ditt offer ligge der foran alteret, og gå først bort og forlik dig med din bror, og kom så og bær ditt offer frem! ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρον σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρον σου.
|  | 
Matteus 5:23 Därför, om du kommer med din gåva till altaret, och där drager dig till minnes att din broder har något emot dig, Romabrevet 12:17 Vedergällen ingen med ont för ont. Vinnläggen eder om vad gott är inför var man. Romabrevet 12:18 Hållen frid med alla människor, om möjligt är, och så mycket som på eder beror.
|
| |
|