| Svenska (1917)och sade till honom: »Är du Guds Son, så kasta dig ned; det är ju skrivet: 'Han skall giva sina änglar befallning om dig, och de skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.'»Dansk (1917 / 1931) »Er du Guds Søn, da kast dig herned; thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, og de skulle bære dig paa Hænder, for at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten.«Norsk (1930) Er du Guds Sønn, da kast dig ned! for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig, og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ λέγει αὐτῷ εἰ υἱὸς εἰ τοῦ θεοῦ βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσιν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. Matthew 4:6 New American Standard Bible (© 1995)and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down; for it is written, 'HE WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU'; and 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.'"
|  | 
Psaltaren 91:11 Ty han skall giva sina änglar befallning om dig, att de skola bevara dig på alla dina vägar. Psaltaren 91:12 De skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten. Lukas 4:11 så ock: 'De skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.'»
|
| |
|