| Svenska (1917)När sedan samariterna kommo till honom, både de honom att stanna kvar hos dem. Så stannade han där i två dagar.Dansk (1917 / 1931) Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham om at blive hos dem; og han blev der to Dage.Norsk (1930) Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
|  | 
Johannes 4:39 Och många samariter från den staden kommo till tro på honom för kvinnans ords skull, då hon vittnade att han hade sagt henne allt vad hon hade gjort. Johannes 4:41 Och långt flera kommo då till tro för hans egna ords skull. Johannes 4:43 Men efter de två dagarna gick han därifrån till Galileen. Apostagärningarna 8:8 Och det blev stor glädje i den staden.
|
| |
|