| Svenska (1917)Så kommo då krigsmännen och slogo sönder den förstes ben och sedan den andres som var korsfäst med honom.Dansk (1917 / 1931) Da kom Stridsmændene og knuste Benene paa den første og paa den anden; som vare korsfæstede med ham.Norsk (1930) Stridsmennene kom da og brøt benene på den første og på den andre som var korsfestet sammen med ham; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
|  | 
Johannes 19:18 Där korsfäste de honom, och med honom två andra, en på vardera sidan, och Jesus i mitten. Johannes 19:33 När de därefter kommo till Jesus och sågo honom redan vara död, slogo de icke sönder hans ben;
|
| |
|