Hebreerbrevet 10:9
<< Hebreerbrevet 10:9 >>
Svenska (1917)
säger han vidare: »Se, jag kommer för att göra din vilja.» Så tager han bort det förra, för att sätta det andra i stället.

Dansk (1917 / 1931)
saa har han derefter sagt: »Se, jeg er kommen for at gøre din Villie.« Han ophæver det første for at fastsætte det andet.

Norsk (1930)
så har han derefter sagt: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje. Han tar det første bort for å innsette det annet,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τότε εἴρηκεν, Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημα σου. ἀναιρεῖ τὸ πρώτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ

Hebrews 10:9 New American Standard Bible (© 1995)
then He said, "BEHOLD, I HAVE COME TO DO YOUR WILL." He takes away the first in order to establish the second.


Psaltaren 40:7 Därför säger jag: »Se, jag kommer; i bokrullen är skrivet vad jag skall göra.
Psaltaren 40:8 Att göra din vilja, min Gud, är min lust, och din lag är i mitt hjärta.»
Hebreerbrevet 10:7 Då sade jag: 'Se, jag kommer -- i bokrullen är skrivet om mig -- för att göra din vilja, o Gud.'»